Шаплет Самуил Самуилович де
— переводчик.
В 1822—1825 годах был в чине штабс-капитана и служил ротным офицером в Кондукторской роте Главного Инженерного Училища; в 1829 году был капитаном и кавалером орденов св. Владимира 4-й степени и св. Анны 3-й степени и в службе находился там же; умер в Петербурге, 3-го октября 1824 года, в чине инженер-подполковника.
Из переводов Шаплета известны следующие: 1) "Отъезд из Лондона" ("Библиотека для чтения" 1822 г., кн. III, стр. 87—94); 2) "Журнал франта" (перевод из "L''Hermite de Londres" Жуи, "Благонамеренный" 1822 г., ч. ХVIII, № 23, стр. 363—380); 3) "Утонченные различия" (оттуда же, "Соревнователь просвещения" 1823 г., ч. XXI, стр. 49—57); 4) "Можно ли оставаться в Лондоне" (оттуда же, ibid., ч. XXI, стр. 274—83); 5) "Гостиная Антенской улицы" (перевод из "Добродушный, или Изображение парижских нравов XIX столетия", ibid., ч. XXIII, стр. 109—22); 6) "Урок молодым людям" (из "L''Hermite de Londres", ibid., ч. XXIII, стр. 255—62), 7) "Честные люди" (из "Добродушного", ibid., ч. XXIV, стр. 105—20); 8) "День комиссионера" (Из L''Hermite d''Antin" Жуи, ibid., 1824 г., ч. ХХVI, стр. 308—319); 9) "Волшебные очки" (оттуда же, ibid., ч. ХХVII, стр. 26—39); 10) "Париж в разные часы" (оттуда же, ibid., ч. ХХVIII, стр. 53—62); 11) "Лакейские нравы" (оттуда же, ibid., ч. ХХVIII, стр. 207—216); 12) "Зрелища без платы" (оттуда же, ibid., 1825 г., ч. XXIX, стр. 65?76); 13) "День извозчика" (оттуда же, ibid., ч. XXX, стр. 59— 73); 14) "Охота" (оттуда же, ibid., 1825 г , ч. XXXI, стр. 161—85); 15) "Вестовчики" (из сочинений Жуи, ibid. 1825 г., октябрь, стр. 1—16); 16) "Карнавал и маскарад" (оттуда же, "Благонамеренный" 1825 г., ч. XXIX, № 5, стр. 175—87); 17) "Гвианский пустынник, или Изображение парижских нравов и обычаев в начале XIX столетия", перевод сочинения Жуи (с французского), 3 части, СПб. 1828 года; 18) "Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия" (перевод сочинения Жуи, 8 части, Москва 1822—1825); 19) "Дон-Кихот Ламанхский", сочинение Сервантеса, перевод с французского, 6 частей, СПб. 1831 г.; 20) "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака", сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского 5 частей, СПб. 1829 г.; 21) "Путешествие по Турции из Константинополя в Англию через Вену, сочинение Р. Вальша, бывшего при английском посланнике лорде Странгфорде", перевод с французского, СПб. 1830 г.; 22) "Жизнь Наполеона Бона парте, императора французов", сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, СПб. 1831—32 г.; 23) "Граф Роберт Парижский". Роман Восточной империи, сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 4 части, СПб. 1833 г.; 24) "Опасный замок", последнее сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 2 части, СПб. 1833 г., и много других.
По отзыву критики, все переводы Шаплета носят слишком поспешный характер, что обнаруживается в небрежности и неровности слога; кроме того, Шаплета упрекают за то, что он плохо владел русским языком и переводы сочинений Валтер-Скотта делал не с подлинника, как указывал на обложках издаваемых им книг, а с французских переводов их; этот упрек основывается на вполне французском построении некоторых фраз в переводах Шаплета.
За свои переводы Шаплет 30-го декабря 1822 года избран был действительным членом Общества Любителей Российской словесности.
Месяцесловы на 1823 г., ч. 1, стр. 124; 1825 г , ч. I, стр. 132; 1829 г., ч. I, стр. 170; некрологи: "Северная Пчела" 1834 г., № 226 и "Молва" 1834 г., № 41, стр. 219; рецензии на переводы Шаплета: "Северная Пчела" 1830 г., № 79; "Московский Телеграф" 1831 г., ч. III, стр. 390—3; 1833 г., ч. 51, стр. 132—151, 331—37; Смирдин, "Роспись Российским книгам", №№ 10633, 10644, 8951, 11947, 11960; Я. Березин-Ширяев, "Последние материалы для библиографии", СПб. 1884 г., стр. 240, 156; "Соревнователь просвещения" ("Труды Общества Любителей Российской Словесности"), 1823 г., ч. XXI, стр. 230, смесь. Вадим Модзалевский. {Половцов}