Розенфельд Моррис (Моисей Яков)
— поэт. Род. в 1862 г. в деревне Бокша (Сувалкской губ.) в семье рыботорговца.
Элементарное образование получил в хедере в Варшаве, куда обедневшие родители вскоре переехали.
Р. рано проявил поэтические наклонности и в 16-летнем возрасте стал писать стихи на жаргоне.
В 1882 г., с подъемом эмиграционной волны, Р. покинул Россию, был некоторое время шлифовальщиком стекол в Амстердаме, оттуда переехал в Лондон, затем в Америку; вскоре снова переезжает в Лондон, где, чтобы прокормить себя и жену, занимается портняжеством в так называемых "потогонных" мастерских (sweating-shops). В минуты досуга он писал стихи, которые распевались в рабочих кварталах.
В 1886 г. Р. переехал в Нью-Йорк, где живет поныне (1912). Первые десять лет Р. провел в Америке при крайне тяжелых материальных условиях — он в скорбных стихах воспевал жизнь рабочих нью-йоркского гетто, полную лишений.
Первое опубликованное им стихотворение появилось в "New Yorker judischer Zeitung" (1886); два года спустя вышел первый сборник его песен — "Di Gloke", за которым последовал (1890) второй — "Blumen-kette". Поэтическая деятельность создала ему популярность в евр. рабочих кругах, но не улучшила его материального положения.
Р. делал попытки вырваться из душных мастерских: некоторое время он разъезжал по городам и декламировал свои песни; затем (1894) издавал еженедельную газету "Der Aschmedai", но нужда заставила поэта снова вернуться в мастерскую.
Перемена к лучшему наступила лишь после того, как появился (1897) его сборник стихов "Dos Lieder-Buch". Профессор славянских языков Лео Винер (см.) в 1898 году опубликовал сборник рабочих песен Р. латинским шрифтом, снабдив их английским переводом (Songs from the Getto). "Ha долю русского еврея в конце 19-го в., — писал тогда Винер, — выпало видеть и рисовать ад такими красками, каких уже не было после Данте. Но Данте описывал загробный ад, а Розенфельд рисует ад на земле; ад, который он не только посетил, но где он долгие годы жил". Изданный Винером сборник обратил на себя внимание не только в Америке, но и в Европе, и имя Р. сразу приобрело обширную известность.
Стихи Р. стали переводиться на разные европейские языки: сделанный Бертольдом Файвелем немецкий перевод песен Р. (Lieder des Gettho) был издан с иллюстрациями Лилиена (1899); в том же году появился румынский перевод; пражский профессор Ярослав Вехлицкий издал (1903) сборник стихов Р. на чешском языке; Израиль Вальдман — на польском.
Стихи Р. переводились также на французский, русский и венгерский языки. Широкая популярность облегчила также и материальное положение поэта; он оставил портняжество и всецело стал заниматься литературным трудом.
В 1908/09 г. вышло собрание сочинений Р. в трех томах (первые два — стихи, последний — проза). Талант-самородок, без школы, без надлежащего образования и без художественного вкуса, Р. весьма не ровен в своем творчестве.
Наряду со стихотворениями большой поэтической красоты и силы, у Р. много риторики и слезливой декламации, напоминающей собой стихи жаргонных поэтов старой, "бадхонской" школы. Также неровен и неодинаков язык и стиль Розенфельда.
Р., несомненно, много содействовал развитию и обогащению стихотворных форм в жаргонной поэтической литературе.
Но эта гибкость и богатство языка проявляются далеко не во всем творчестве Р. Лучшие песни Р., на которых зиждется его слава, — это те, в которых он живописует безотрадную жизнь еврейских рабочих в мрачных сводах нью-йоркских мастерских, таковы: Der bleicher Opreiter, A trehr oif''n eizen, Mein Jingele, Wohin, и др.; национальные: Schabos chason, Di chanuka Licht, A Golut Marsch и др. Тихой, безнадежной печалью проникнуты даже его описания природы, и сам поэт признает, что ему лучше всего удаются "песни мертвецов", "песни слез". — Ср.: Leo Wiener, The history of yidishliter.; Я. Ромбро, в "Восх.", 1899 г., кн. X; Alexander Harkavy (предисловие к собранию сочинений Р.); Г. Красный, "Будущность", 1903, 120—134; М. Ehrenpreis, в Ha-Schiloach, XIII. 458—64, 576—80; J. E., X, 475; Baal Dimjon, в Dos Naje Leben, 1910, III—IV; M. Pines, Di gesch. v. d. jid. liter., II, 65—115. С. Ц. {Евр. энц.}