Радлова Анна Дмитриевна
[1891—] — поэтесса и переводчица.
Отец — личный дворянин.
Печататься начала с 1915 в журн. "Аполлон". Р. принадлежат три сборника стихов: "Соты" [1918], "Корабли" [1920], "Крылатый гость" [1922]. С 1922 работает над переводами зап.-европейских классиков.
Особенно значительна ее работа над шекспировским театром, начатая в 1929. Мир узко личных настроений — основное содержание поэзии Р. Оторванность от действительности особенно сказывается в первом сборнике стихов.
Для Р. первого периода революции характерно, подобно многим представителям интеллигенции, пассивное отношение к победе пролетариата.
Она уходит от революционных и предреволюционных событий в круг индивидуалистических настроений — в ее стихах преобладают мотивы смерти, любви, чувство обреченности.
В последующем развитии творчества Р. выражает стремление подойти к изображению современности.
Революцию Р. приняла не в ее настоящем значении, а как "грозовой воздух", "веселую грозу". Она любуется "отблеском на небе", смотря, "как милый дом горит". Сказывается у Р. тяготение к классическим образам.
Стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием.
В последнее время большую известность приобрели ее переводы Шекспира.
Воссоздавая точно характер оригинала, они являются шедеврами переводческой работы.
Библиография: I. Соты, изд. "Фиаметта", П., 1918; Корабли, Вторая книга стихов, изд. "Алконост", П., 1-920; Крылатый гость, Третья книга стихов, изд. "Petropolis", П., 1922; Богородицин корабль, изд. то же, Берлин, 1923. II. Гусман Б., Сто поэтов, Тверь, 1923; К у з-мин М., Условности, П., 1923, стр. 169—176. Отзывы: Чудовский В., "Начало", 1921, I; Ego, "Вестник литературы", 1921, III; Оксенов Инн., "Книга и революция", 1921, VII; Слонимский А., "Книга и революция", 1923, XI — XII (о "Крылатом госте"). Н. Пресман. {Лит. энц.}