Юргенс Константин Андреевич
— постоянный сотрудник немецкой газеты "St.-Petersburger Zeitung"; родился в 1845 г. Ю. был сыном известного в свое время и всеми уважаемого управляющего конторой Императорских театров, т. с. А. Ф. Юргенса.
Окончив курс гимназии, а затем и университет, Ю., вопреки твердо у становившейся в его семействе традиции, не захотел быть чиновником и сразу избрал для себя неблагодарную литературную карьеру, приобретя репутацию честного, талантливого и необыкновенно добросовестного журнального работника.
Сделавшись с конца 70-х годов сотрудником "St.-Petersburger Zeitung", Ю. проработал в этой газете около 15-ти лет, а с 1878 по 1883 г., кроме того, редактировал издававшийся фирмой Шмицдорф (К. К. Реттер) журнал "Russische Revue". Ю. писал статьи и заметки о художествах, театре, литературе, истории и по экономическим вопросам и приобрел славу своей неутомимостью и плодовитостью.
В особенную заслугу ему следует поставить его замечательные по верности духу подлинника и по изяществу переводы на немецкий язык произведений лучших русских беллетристов — Тургенева, Достоевского, Данилевского, Крестовского (псевдоним), гр. А. К. Толстого, Салтыкова, А. А. Потехина и др. Из этих переводов вышли отдельно: "Избранные сочинения Тургенева" ("Iwan Turgenjew''s ausgewahlte Werke", Mitau), "Четыре последних произведения Тургенева" ("Die vier letzten Dichtungen Turgenjew''s", Mitau) и "Униженные и оскорбленные" Достоевского ("Dostojewski, "Erniedrigte und Beleidigte", Stuttgart). Делая ценные вклады в известную энциклопедию "Meyer''s Conversations-Lexicon", Ю. для четвертого издания этого словаря составил все статьи о России, поражающие своей необыкновенно тщательной обработкой и верностью сведений, говорящих красноречиво об его энциклопедическом образовании, изумительном трудолюбии и добросовестности.
Кроме упомянутых книг, Ю. была издана книга "Русские новеллы" ("Russisches Novellenbuch", Mitau), в которую вошли рассказы гр. А. К. Толстого, Достоевского, Крестовского (псевдоним) и А. Потехина, и "Русский самоучитель" ("Russischer Sprachfuhrer"). Благодаря основательному знанию языков немецкого и русского, которые оба были для него родными, Ю. передавал в своих переводах все тонкости, оттенки и поэтические красоты подлинников.
Ю. печатал также статьи и корреспонденции из России в заграничных журналах и газетах; эти статьи были обстоятельны, глубоко правдивы и беспристрастны.
Его же перу принадлежали рецензии в "St.-Petersburger Zeitung" о статьях беллетристического и исторического содержания, появлявшихся в наших толстых журналах, а за последние четыре года Ю. был театральным критиком в той же газете.
Скончался Ю. 25 марта 1893 г. После него остался неизданный, но вполне законченный перевод в стихах трагедий А. К. Толстого "Дон-Жуан", читанный с большим успехом в одном литературном кружке. "Всемирная Иллюстрация", 1893 г., № 1264 (тут же и портрет его). — "Новое Время", 1893 г., № 6134. {Половцов}