Гербель Николай Васильевич
— известный поэт и переводчик, потомок архитектора, вызванного Петром I из Швейцарии, сын артиллерии генерал-лейтенанта Василия Васильевича (см.), родился 26 ноября 1827 г., умер 8 марта 1883 г. Первоначальное воспитание Ник. Вас. получил в доме родителей, но на девятом году был отвезен в Киев и отдан в Благородный пансион при 1-й Киевской гимназии.
По окончании гимназии Г. поступил в Нежинский лицей кн. Безбородко.
Здесь он написал диссертацию на тему, предложенную Советом: "Подробный разбор словесных произведений Сумарокова и Ломоносова и общее заключение о характере и состоянии русской словесности от Петра Великого до Екатерины II". Эта диссертация была признана достойной награждения серебряной медалью.
В это время в лицее веял литературный дух, и, как это бывает в учебных заведениях, живущих своей жизнью, дух этот имел направление преимущественно полемическое и сатирическое.
Гербель принял большое участие в полемике и написал целый ряд шуточных поэм, в которых его товарищи почти всегда играли главную роль. Не довольствуясь успехом среди своих товарищей, Г. послал одно из своих лирических стихотворений ("Бокал") в редакцию "Библиотеки для чтения", которое и было напечатано в декабрьской книжке 1846 г. Окончив в 1847 г. лицей со степенью студента и правом на чин XIV класса, Н. В. определился (17 апреля 1848 г.) в эрцгерцога Фердинанда (впоследствии Изюмский) гусарский полк юнкером, а 3 февраля 1849 г. был произведен в корнеты и в апреле этого же года выступил в венгерский поход. В продолжение всей компании Г. был ординарцем при генерале от инфантерии Чеодаеве.
За отличие в делах при селениях Герембени и Золче был награжден орденом св. Анны 4-й ст. с надписью: "за храбрость". По окончании войны Г. возвратился в полк, стоявший в Литине Подольской губернии.
В 1851 г. он был прикомандирован к л.-гв. Уланскому полку и 12 июня этого же года произведен в поручики армии; 11 июля 1852 г. был переведен в л.-гв. Уланский полк корнетом, где 15 апреля 1856 г. был произведен в поручики и 23 марта 1858 г. — в штабс-ротмистры.
Затем Г. подал в отставку и по приезде в Петербург всецело отдался своему любимому занятию — литературе.
Он сблизился с кружком "Современника" и начал здесь и в других периодических изданиях помещать свои стихотворения.
В конце 50-х годов Г. решил купить у сына Пушкина сочинения отца и издать их. Еще с самой ранней юности Н. В. был страстным поклонником Пушкина и работал над пополнением Пушкинского текста вариантами, а в указываемую нами эпоху считался одним из лучших знатоков того, что было о Пушкине или Пушкиным написано.
По каким-то соображениям сын Пушкина продал сочинения отца другому лицу, и Г., чтобы не пропали его труды по собиранию материалов, издал в Берлине в 1861 г. "Стихотворения А. С. Пушкина, не вошедшие в последнее собрание его стихотворений". Но и после этого издания Г. продолжал собирать все, что касалось сочинений и биографии Пушкина.
Результатом его работ явилась брошюра "Для будущего полного собрания сочинений А. С. Пушкина". В предисловии к этой, ныне составляющей библиографическую редкость, брошюре автор говорит о стихотворениях, которые почему-либо приписывались Пушкину, на самом же деле были произведениями других поэтов; в первом отделе этой брошюры напечатаны стихотворения Пушкина, не вошедшие в последнее издание его сочинений, во втором — стихотворения, вошедшие в последнее издание с пропусками или в другой редакции, в третьем — библиографические примечания к стихотворениям, в четвертом — указание погрешностей и пропусков в последнем издании Пушкина и, наконец, в пятом — "указатель писем Пушкина", с подробным указанием мест их напечатания.
Этот указатель заключает в себе все, что из переписки Пушкина было напечатано вплоть до 1875—1876 гг. В 1852 г. Г. издал историческое исследование о полке, в котором начал свою карьеру, под названием: "Изюмский слободской казачий полк (1651—1765 гг.)" и посвятил его Великому Князю Николаю Николаевичу.
Затем, в 1854 г., дал стихотворный перевод "Слова о полку Игореве" под заглавием "Игорь, князь Северский, поэма" (выдержал еще 5 изданий в 1855, 1858, 1868, 1876 и 1881 гг.). Этот перевод в стихах был весьма сочувственно встречен как публикой, так и такими учеными, как Срезневский, Максимович, Дубенский и др. В 1858 г. Г. издал книгу: "Стихотворения Н. Я. Прокоповича". Эта книга распадается на две части: в первой — краткая биография Прокоповича и отношение его к Гоголю (здесь сообщено много новых материалов о Гоголе), во второй — стихотворения.
В этом же 1858 году Гербель издал свои стихотворения в одном сборнике (в 2-х частях) "Отголоски", вмещавшем "Игоря, кн. Северского" в двух видах — в древнем и новом, и "Изюмский слободской казачий полк". В конце 50-х годов Гербелю пришла мысль издать в русском переводе лучших иностранных поэтов — мысль, вытекавшая из серьезного сознания того важного значения, какое в каждой литературе могут иметь лучшие, классические образцы иностранной словесности.
Сознавая всю важность такого труда, H. В. обратился за помощью к лучшим того времени переводчикам.
Таким образом в 1857 г. появился перевод лирических стихотворений Шиллера, в двух частях (до 1875 г. выдержал 5 изданий), а затем до 1859 г. появилось 7 частей драматических сочинений Шиллера; в 8-ю часть вошли, в 1860 г., разные его сочинения и в 9-ю — исторические.
Так в 1861 году закончилось полное издание Шиллера в переводе русских писателей, что было встречено весьма сочувственно как обществом, так и передовой прессой.
Гербель уже был известен русскому обществу по своим стихам и переводам, а потому и от издания Шиллера ждали многого.
И действительно, имена переводчиков говорили уже сами за себя о характере перевода.
Конечно, переводы Жуковского ("Орлеанская дева" и др. пьесы и баллады) заняли в сборнике Г. почетное место, а Мей ("Валленштейнов лагерь" и многие др. пьесы) дал нашей литературе истинные сокровища.
Лирические стихотворения Шиллера были переведены Ф. Миллером, Ф. Тютчевым, M. Дмитриевым, А. Фетом, M. Михайловым, А. Глинкой, Шевыревым и др., драматические произведения в прозе — М. Л. Михайловым, самим Гербелем, М. М. Достоевским и др., а драмы в стихах, кроме Жуковского и Мея, были переведены Миллером, Лялиным, Достоевским, Шишковым.
Здесь напечатаны впервые следующие переводы самого Гербеля: "Юноша у ручья", "Весне", "Путеводители жизни", "Притча Конфуция", "Купец", "Играющий ребенок", "Фортуна и мудрость", "Эпический гекзаметр", "Октава", "Триумфальная арка", "Ворота", "Прощание с читателем", "Фантазия — Лауре", "Порука", "Почести", "К ***". Некоторые пьесы помещались в двух и более переводах, если последние были очень хороши.
Кроме того, Гербель снабдил все пьесы своего сборника точными библиографическими указаниями; была также приложена биография поэта и статья о его юбилее, написанная издателем.
Вслед за этим Г. в 1864 г. предпринял издание всех сочинений лорда Байрона (5 томов). Как и при издании Шиллера, издатель пользовался как новыми, так и старыми переводами.
Здесь также приняли участие лучшие переводчики: Полежаев, Михаловский, Козлов, Минаев.
В особенности выделились переводы небольших стихотворений самого издателя, Гнедича, Берга, Козлова, Мея, Дружинина и Тургенева.
Библиографический план этого издания ничем не отличается от издания Шиллера.
Издание закончилось в 1867 г. Не закончив еще издания Байрона, Г., ободренный успехом этого предприятия, начал в 1866 г. издавать "Полное собрание сочинений Шекспира, в переводе русских писателей" (редакция Гербеля и Некрасова).
В это издание вошла статья В. П. Боткина о литературе и театре в Англии до Шекспира и биография Шекспира, составленная Полевым.
По-видимому издатели сделали все от них зависящее.
Так, это издание обогатилось новыми, совершенно незнакомыми русской публике пьесами, а многие другие, ранее переведенные, тщательно исправлялись.
Если же в исполнении не обошлось без кое-каких неровностей и недостатков, то вряд ли это зависело от издателей, поместивших лучшие работы над Шекспиром, какие тогда представляла русская литература, каковы, например, переводы: Дружинина, Островского, Кронеберга, Сатина.
Кроме того, для лучшего понимания поэта Гербель поместил при каждой пьесе объяснительные статьи.
Издание это закончилось в 1868 году. Второе издание, состоящее так же из четырех томов, вышло в 1876—1877 гг.; третье, в трех томах, в 1880 г. Параллельно с изданиями иностранных поэтов Н. В. задумал издать ряд поэтических сборников.
Так, в 1871 г. под его же редакцией вышел сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводе русских писателей — "Поэзия славян". Принимая во внимание недавнее знакомство русской публики со славянской литературой, такая задача неутомимого издателя вполне отвечала назревшим потребностям русского общества и встречена была сочувственно критикой.
В этом "сборнике" читатель находил не только сведения о самих поэтах, но и исторические очерки каждой из славянских литератур, составленные Костомаровым, Гильфердингом, О. Миллером и др. Обращаясь в славянские земли к известным тамошним писателям за указаниями, какие именно поэтические произведения признаются у них образцовыми, Гербель сообщил своему "Сборнику" "характер, соответствующий направлению каждой литературы и чуждый какого-нибудь произвольного подбора". "Сборник" разделен на три части: в первой помещено "Слово о полку Игореве", перевод Гербеля, во второй — славянские народные песни и в третьей — произведения славянских поэтов.
Однако в этом издании нет повторных переводов хороших переводчиков, библиографического обзора переводов, примечаний.
Далеко не такой успех имела появившаяся в 1873 году, составленная Гербелем "Хрестоматия для всех (русские поэты в биографиях и образцах)". Самую лучшую и ценную часть этой книги составляют сведения, помещенные в биографиях.
Как хороший библиограф Н. В., конечно, мог сообщить много полезных и интересных данных.
Один из самых крупных недостатков этой книги — отсутствие, при обилии биографий (123) и статей, какой-либо системы, руководящей мысли при выборе образцов.
Во втором издании (1880 г.) этот сборник вышел исправленным и дополненным.
Образцы русской поэзии разделены на четыре периода: Ломоносовский, Карамзинский, Пушкинский и Лермонтовский.
В конце книги, в виде приложения, помещены юмористические стихотворения.
На этот раз выбор образцов был сделан удачнее; относительно некоторых поэтов Гербель поступил как человек с независимым мнением, руководимый собственным поэтическим чутьем.
Количество биографий также увеличено до 129. В 1873—1874 гг. Г. вместе с А. Соколовским предпринял издание полного перевода сочинений Гофмана (4 тома); как и все прочие издания Гербеля, оно отличается аккуратностью, изяществом и дешевизной.
Здесь также имеется биографическая статья и соответствующие примечания.
Следующие поэтические сборники были: в 1875 году "Английские поэты в биографиях и образцах" и в 1877 году "Немецкие поэты в биографиях и образцах". Сборник образцов английских поэтов начинается кратким, но довольно хорошим очерком об английской поэзии и вмещает лучших английских поэтов, начиная от Чосера, Спенсера, Марло включительно до Теннисона.
Всех поэтов 34; кроме того, были помещены образцы народной поэзии.
Этот сборник имел успех так же, как и сборник "Немецкие поэты", куда вошли многие переводы лучших наших переводчиков, в том числе и издателя.
Один из недостатков — бедность драматического отдела.
В 1878—1880 гг. Г. издал под своей редакцией "Полное собрание сочинений Гете, в переводе русских писателей", в 10 томах. Для этого издания Н. В. пришлось потратить немало труда, чтобы собрать лучшие существующие в русской литературе переводы.
Кроме того, была приложена биография автора и к ней введение, в котором, правда кратко, излагается история немецкой поэзии от конца Тридцатилетней войны и, в виде приложения — характеристика Гете как деятеля в области естествознания и изящных искусств.
Каждому произведению предшествует вступление, кратко излагающее фактическую историю создания его и характеристику с художественной стороны.
Это издание вмещает многие пьесы, не появлявшиеся до того времени в русской литературе; прежние переводы тщательно проверялись по подлинникам.
Второе издание сочинений Гете еще было дополнено многими (45) новыми пьесами и, по мере возможности и надобности, пополнялось примечаниями.
Следующим трудом Гербеля было "Полное собрание сонетов Шекспира", в его переводе (1880 г.). Еще в 1859 г. Г. принял участие в труде, касающемся учебного заведения, в котором он получил образование: "Гимназия высших наук и лицей кн. Безбородко". Второе издание этого труда, исправленное и дополненное, вышло в 1881 г. по случаю открытия памятника Н. В. Гоголю в Нежине.
Книга начинается стихотворением самого Гербеля "В дорогу", далее идут статьи, касающиеся Нежина и лицея, и ряд биографий (из них 8 написаны Гербелем) основателей, директоров, профессоров, наиболее выдающихся воспитанников этого учреждения.
Во второй части между прочим помещен список сочинений литераторов, получивших образование в гимназии и лицее кн. Безбородко, составленный Гербелем.
Кроме вышеуказанных, Гербель под своей редакцией напечатал еще следующие издания: "Переводы и подражания" Н. В. Берга (1860), "Кобзарь" Тараса Шевченко в переводах русских поэтов (1860; 2-е изд., 1869; 3-е изд., 1876), "Переводы и подражания" И. С. Крешева (1862), сочинения Е. П. Гребенки, собранные, приведенные в порядок и изданные с предисловием и биографической статьей, в 5 частях (1862), собрание сочинений А. В. Дружинина, в 8 томах (1865—1867), "Горе от ума" Грибоедова, 30-е издание (1873), "Складчина", сборник, составленный из трудов русских литераторов и изданный в пользу пострадавших от неурожая в Самарской губ. (1874), "Иностранные поэты" в переводе Д. Л. Михаловского (1876), "Братская помощь", сборник (1876). "Горе от ума", по словам самого издателя, напечатано "в первый раз с соблюдением всех стихотворных правил, при размещении стихов по стопам, чего не было сделано ни при одном издании", но против этого утверждения Гербеля протестовал библиограф П. А. Ефремов (СПб. Ведом., 1873 г., № 27). Деятельность Гербеля как издателя была громадна, и русское общество не может не быть ему благодарно, так как он в значительной мере способствовал знакомству с мировыми гениями и пониманию их. И если он как поэт и переводчик не может быть причислен к плеяде наших первоклассных художников, то, во всяком случае, как даровитый переводчик и добросовестный издатель он воздвиг себе достойный памятник.
После Жуковского ему едва ли не принадлежит первое место, по крайней мере по богатству собранных и изданных им переводов.
Как общественный деятель он не оставался глух к народным нуждам; известно его деятельное участие в издании сборника "Складчина" (где он сам поместил перевод "Последнее прости" из "Корсара" Байрона в 1874 г.) в пользу пострадавших от неурожая в Самарской губ. Почти перед самой смертью он издал полное собрание своих стихотворений в 2-х частях (СПб., 1882 г.). В 1860 г. Г. вместе с М. Л. Михайловым задумал было издавать газету "Век", но осуществить это ему не удалось.
В журналах и газетах были напечатаны следующие произведения Г., оригинальные и переводные: в 1846 г.: "Бокал", стих. ("Библ. для чт.", № 12); в 1851 г.: "На двухсотлетие Изюмского Гусарского полка", стих. ("Рус. Инвалид", № 142, перепечатано в "Библ. для чтения", т. 108, и в этом же году вышло отдельной брошюрой), "Изюмский Гусарский полк под Сен-Дизье", статья ("Рус. Инвалид", № 162), "Плач Ярославны", стих. ("Современник", т. 30, перепечатано в "Отечеств.
Записках", 1854 г., кн. 8); в 1852 г.: "Геро и Леандр", стих. из Шиллера ("Современник", т. 32), "Нежин", статья (там же, и отдельный оттиск с посвящением), "Изюмский Слободский казачий полк", три первые гл. ("Рус. Инвалид", №№ 52—54, 62—67, 80, 87—92, перепечатано в "Журн. военно-учебн. завед.", 1853 г., т. 102, №№ 407 и 408), "Слободские полки под Гросс-Егерсдорфом", статья ("Рус. Инвалид", №№ 136—138), "Сегодня мне исполнилось 36 лет", из Байрона ("Современник", кн. 9, перепеч. в "Москвитянине", № 19); в 1853 г.: "Пляска", из Шиллера, стих. ("Современник", т. 37), "Могущество песнопения", из Шиллера, стих. ("Современник", т. 37), "Певцы минувшего времени", из Шиллера, стих. ("Современник", т. 42); в 1854 г.: "Из Шиллера", стих. ("Современник", т. 44), "Изюмцам", стих. ("Рус. Инвалид", № 196, перепеч. в "Чтении для солдат", № 59, и вышло, кроме того, отдельной брошюрой в исправленном и дополненном виде), "Письма с похода" ("СПб. Вед.", №№ 244, 268 и 279, перепечатаны в исправленном виде в "Библ. для дач, пароходов и железных дорог", 1857 г., ч. 107), "Незнакомка", из Шиллера, стих. ("Отечеств.
Зап.", т. 97); в 1855 г.: "Простор", стих. ("Отечеств.
Зап.", т. 98), "Узница", из Шенье, стих. ("Современник", т. 50), "Миньона", из Гете, стих. ("Пантеон", т. 22), "Карфаген", из Шиллера, стих. (там же), "В дорогу, в дорогу", стих. (Современник", т. 50), "Прохожий", стих. ("Отечеств.
Зап.", кн. 7), "Фабулу", из Катулла, стих. ("Библиотека для чтения", т. 134), "Перед камином", стих. ("Пантеон", т. 24, перепечатано в исправленном виде в "Сыне Отеч.", 1857 г., № 39), "Молодость", стих. ("Пантеон", т. 24); в 1856 г.: "Слоним", письмо с похода ("СПб. Вед.", № 92, перепеч. в "Библ. для дач, пароходов и железных дорог", ч. 107), "Уже одиннадцать часов", стих. ("Сын Отеч.", № 19), "Орлеанской Деве", из Шиллера, стих. ("Современник", т. 60), "Из Крабба", стих. ("Отечеств.
Зап.", т. 109), "Зной", стих. (там же), "Дума", стих. ("Библ. для чтения", кн. 12); в 1857 г.: "Альпухары", стих. из Мицкевича ("Библ. для чтения", т. 142), "Прощай", стих. ("Сын Отеч.", № 17), "С малороссийского", стих. ("Сын Отеч.", № 17), "Дуб и тополь", стих. ("Сын Отеч.", № 22), "Свадьба", из Крабба, стих. ("Библ. для чтения", т. 144, № 8), "На смерть воробья Лезбии", из Катулла, стих. ("Библ. для чтения", т. 144), "Песнь лейб-гвардии Уланского полка", стих. ("Рус. Инвалид", № 174, перепеч. в "Чтении для солдат", 1858 г., № 1), "Опять ты здесь, моя любовь", стих. ("Сын Отеч.", №39), "Из Крабба", стих. ("Сын Отеч.", № 39), "Другу", стих. ("Сын Отеч.", № 42); в 1858 г.: "Ник. Як. Прокопович и отношения его к Гоголю" ("Современник", т. 67, перепеч. в "Стихотворениях Прокоповича"), "Письмо Гоголя к Прокоповичу" ("Библиограф.
Записки", № 4), "Список сочинений Евг. Павл. Гребенки" (там же, № 5), "Альбомная заметка Гоголя" (там же, № 16); в 1859 г.: "Нет больше геморроя", стих. ("Искра", № 20, под псевдонимом Эраст Моховоев), "Нищий", баллада ("Развлечение", № 23), "Описание Петергофской скачки, бывшей 15 августа 1859 г." ("Современник", кн. 9), "Письмо к членам комитета, учрежденного для празднования столетнего юбилея дня рождения Шиллера в Марбахе" ("Современник", кн. 11), "Поражение Сеннахерима", стих. из Байрона ("Отечеств.
Зап.", кн. 11); в 1860 г.: "Сцена из Эдуарда II", стих. из Марло ("Русское Слово", кн. 2), "Из Гете, только не немецкого", пародия ("Развлечение", № 6, под псевдонимом: Эраст Моховоев — последний эпик), "Список периодическим изданиям русским и иностранным, прекратившимся в 1858, 1859 и 1860 гг. в России" ("Современник", кн. 2, перепеч. в "Веке", 1861 г., № 10), "Тополь", стих. из Шевченко ("Современник", кн. 3), "Сивуха и поэт", из поэмы "Русский патриот из немцев" ("Развлечение", № 33, под псевдонимом: Эраст Моховоев — последний эпик), "Катерина", повесть в стих. из Шевченко ("Русское Слово", кн. 9), "Два разных жребия нам вынуты судьбою", стих. из Мицкевича ("Светоч", ч. 5); в 1861 г.: "О рукописях Гоголя, принадлежащих лицею кн. Безбородко" ("Время", кн. 4), "Одно ненапечатанное стих. Пушкина" (там же, кн. 7), сцена из трагедии Марло "Эдуард II" (второе приложение к журналу "Век"), "Два неизданных стихотворения Лермонтова" ("Библиограф.
Записки", № 16), письмо к редактору по поводу этих стих. (там же, № 18); в 1862 г.: "Ты прекрасна, как Психея", стих. ("Модный Магазин", № 22); в 1863 г.: "Ненапечатанное стих. А. С. Пушкина" (там же, 1863 г., № 2), "Послание к Основьяненке", стих. из Шевченко ("Время", кн. 3), "Любовь, как звучно это слово!", стих. ("Модный Магазин", № 11), "Песня", стих. из Шевченко (там же, № 22), "Стансы", стих. из Байрона ("Библ. для чтения", № 10), "Плач Ирода по Мариамне", стих. из Байрона (там же, № 12); в 1864 г.: "Песнь Саула перед последним боем", из Байрона ("Модный Магазин", № 1), "Дочь Иефеая", из Байрона (там же, № 3), "Мне призрак явился", из Байрона ("Развлечение", № 8), "Еврейские мелодии", из Байрона ("Современник", кн. 1), "Давно мне не в радость сиянье лазури", стих. ("Эпоха", кн. 1), "Стансы", стих. из Байрона (там же), три сцены из трагедии Марло "Эдуард II" ("Современник", кн. 8); в 1865 г.: "Библиографический указатель сочинений Л. Мея" ("Книжный Вестник", № 19); в 1869 г.: "Стих. из Котляревского" ("Модный Магазин", № 22), "Дочь Таубенгеймского пастора", баллада Бюргера ("Вестник Европы", кн. 12); в 1870 г.: "В. В. Гербель" ("Голос", № 208), "Жаворонку", стих. из А. Духновича ("Модный Магазин", № 35), "Генерал-лейтенант Гербель" ("Рус. Инвалид", № 218, "Артиллер.
Журнал", № 12, "Иллюстриров.
Газета", № 44); в 1871 г.: "Осень", стих. из Устиановича ("Модный Магазин", № 2); в 1872 г.: письмо к издателям по поводу однофамильца — автора немецких статей ("Моск. Ведом.", № 317, "Голос", № 227, "Бирж. Ведом.", № 349, и "Русский Архив", 1873 г., кн. 1), "Н. В. Кукольник", биограф. очерк ("Иллюстриров.
Газета", № 12), "Осада Коринфа", поэма Байрона ("Вестник Европы", кн. 6); в 1874 г.: "Перед судом", стих. из Гете ("Вестник Европы", кн. 5), "Последнее прости", стих. из Байрона ("Складчина", сборник, СПб.); в 1875 г.: "Сестре", стих. из Байрона ("Отечеств.
Зап.", кн.7), "Жалоба Тасса", стих. из Байрона ("Вестник Европы", кн. 2), "Миньона", стих. из Гете (там же, кн. 6), "Изюмский Гусарский полк в войнах 1812, 1813 и 1814 гг., эпизод из истории полка" ("Военный Сборник", кн. 7), "Песня пиратов" и "Смерть Медоры", из "Корсара" Байрона ("Пчела", №№ 11 и 16); в 1876 г.: "Лара", поэма Байрона ("Вестник Европы", кн. 4), "Для будущего полного собрания сочинений Пушкина" ("Русский Архив", кн. 10), "Из Байрона", стих., и Из поэмы Т. Г. Шевченко "Гайдамаки" ("Братская помощь", сборн., СПб.); в 1877 г.: "Чудная ночь", стих. из Гете ("Вестник Европы", кн. 12); в 1879 г.: "Амур" и "Песня", стих. из Гете и Горация ("Вестник Европы", кн. 1), "Русские водевилисты: А. И. Писарев и Д. Т. Ленский" ("Др. и Нов. Россия", кн. 5), "Посещение", стих. из Гете ("Еженедельн.
Нов. Вр.", №8); в 1881 г.: "Побег трех братьев из Азова", украинская дума ("Русский Вестник", № 10); в 1882 г.: "Семь стихотворений Байрона" ("Русский Вестник", № 1). Гербель принимал также участие в "Справочном Энциклопедическом словаре" 1854 г. (т. ІІІ, статьи о В. В., К. Г. и Р. Н. Гербелях) и "Энциклопедическом словаре" 1862г. (т. V, статья об А. С. Афанасьеве).
Умер Гербель от тяжелой душевной болезни 8 марта 1883 г. О его жене — см. Гербель, Ольга Ивановна.
Межов, "Русская библиография"; Словари: Брокгауза и Ефрона, Березина, Толля (дополнения);
Скабичевский, "История новейшей литер.", стр. 472; Языков, "Обзор жизни и трудов писателей, умерших в 1883 г.", вып. 3 и дополнения;
Альбом Семевского;
Чуйко, "Совр. русск. поэзия", стр. 195; "Лицей кн. Безбородко", СПб., 1859, отд 2, стр. 21 (К. Троцина, "Н. В. Гербель", биограф. очерк); "Почин", I вып., стр. 529; "Новое Время", 1883, № 2525 (некролог), 2571, 2593, 2596, 2607; И. Невзоров, "Памяти Н. В. Гербеля", Казань, 1883; "Нива", 1883, № 17; "Исторический Вестник", 1883, № 4, стр. 243, 1886, № 12, стр. 20 (библ.), 1887, № 12; "Гимназия высших наук и Лицей кн. Безбородко", 1881 г.; "Московск.
Ведом.", 1883, № 71; "Воспоминания Головачевой-Панаевой" ("Истор. Вест.", 1889, № 5, стр. 294); Венгеров, "Источники словаря русск. писат.", I. А. Е. Ельницкий. {Половцов} Гербель, Николай Васильевич — поэт-переводчик; род. в 1827 г. Окончив курс в Нежинском лицее, поступил юнкером в Изюмский гусарский полк; в 1849 году отличился во время венгерского похода.
В 1851 г. переведен в лейб-уланский полк и в Петербурге сошелся с кружком "Современника", в котором и начал помещать свои стихотворные переводы из Шиллера и Байрона, а также в "Отеч. зап." и в "Библ. для чтения". Выйдя вскоре в отставку и получив после отца наследство, Г. занялся литературно-издательской деятельностью.
Он предпринял ряд полных собраний сочинений европейских классиков в переводах русских писателей; так появились Шиллер, Гете, Байрон и Шекспир.
Далее он стал издавать сборники поэтических произведений разных народов: "Немецкие поэты", "Английские поэты", "Русские поэты" и "Поэзия славян". Самим Г. переведено "Слово о полку Игореве" (3 изд., 1854, 55 и 76). Переводные и оригинальные стихотворения Г. изданы в 1858 г. под заглавием "Отголоски", а в 1882 г. вышло "Полное собр. стих." Под конец жизни Г. подвергся психическому расстройству и умер в 1883 г. Жена его, Ольга Ивановна Г., урожденная Соколова, также занималась переводами и, между прочим, перевела стихами трагедию Байрона "Вернер". † в 1883 г. {Брокгауз} Гербель, Николай Васильевич поэт и переводчик; р. 1827, † 8 марта 1883 г. {Половцов} Гербель, Николай Васильевич [1827—1883] — поэт-переводчик; начиная с 50-х гг. печатался в разных петербургских журналах.
В конце 50-х гг. Г. предпринял издание на русском яз. лучших иностранных поэтов; к этой работе он привлек выдающихся деятелей русской литературы того времени; кроме того собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов, рассеянные по разным журналам.
В 1857 появилось собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей, затем были изданы: полные собрания сочинений Шекспира, Байрона, Гете, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов.
В области русской литературы особое значение имеет перевод Г. в стихах "Слова о полку Игореве" [1854], встреченный весьма сочувственно учеными филологами того времени;
Г. также составил книгу "Русские поэты в биографиях и образцах" (СПб.., 1873, 1888). Библиография: I. Собственные стихи и переводы Г. под загл. "Отголоски", в 2 ч., СПб., 1858; Поэзия славян, СПб., 1871; Английские поэты, СПб., 1875; Немецкие поэты, СПб., 1877; Полное собрание стихотворений, 2 тт., СПб., 1882. И. Биограф. очерк см. в кн. "Лицей кн. Безбородко", изд. 9-е, СПб., 1881, стр. 344—356 и прилож. XVII — XXV. Подробный список его произведений и изданий у Языкова Д., Обзор жизни и трудов покойных русск. писателей, в. III, СПб., 1886 и дополн. в след. выпусках;
Перечень отзывов о переводах Г. у Венгеpова С. А., Источники слов. русск. писателей, т. I, СПб., 1900. {Лит. энц.}