Дестунис Спиридон Юрьевич
— генеральный консул в Смирне, первый драгоман при Азиатском департаменте, писатель-эллинист, родился в 1782 г. в небольшом городке Ассо, на острове Кефалонии, который до 1780 г. был столицею герцогства Корфу, составлявшего часть обширных владений Венецианской республики.
Род его принадлежал к городской аристократии: его дед был священником в крепости Ассо, а отец, Юрий, занимавшийся медициною, пользовался уважением сограждан и особым доверием правительства, которое удостоило его сенаторства.
Спиридон Юрьевич первоначальное воспитание получил дома, дальнейшее же образование в России, именно в Москве, куда услал его отец из боязни, чтобы политическое движение, охватившее тогда Запад Европы, не увлекло и его пылкого сына. Дестунис поступил в Московский университетский пансион, где в числе товарищей встретил Дашкова, Блудова, Вронченка и друг., сделавшихся впоследствии выдающимися государственными деятелями.
Здесь, со всем рвением теплой увлекающейся натуры, Дестунис предался любимому предмету — литературе, преимущественно древней.
Занятия греческой и римской литературой не мешали ему следить также с полным вниманием и за новыми европейскими сочинениями по отделу нравственности и истории, а также заниматься изучением языков и письменности русской, итальянской, французской и немецкой.
На служебно-литературное поприще Дестунис вступил в апреле 1802 года, когда определился в архив коллегии иностранных дел и напечатал в Москве свой греческий (с русского) перевод восточного творения: "Экономия жизни". Перевод этот был посвящен графу Лузи, сыну Прусского, при Русском Дворе, посланника, имя которого в истории Кефалонии стоит рядом с именами Мелиссино, Хорафа, Харвури и др. В то же самое время Дестунис перевел с французского: "Детскую нравственность Кампе" для подрастающего греческого поколения.
Прослужив несколько лет в Москве, Дестунис переехал в Петербург, где и продолжал свою службу по Министерству Иностранных Дел, по-прежнему занимаясь на досуге литературою.
Здесь он занялся переводом "Жизнеописаний Плутарха", которого он особенно высоко ставил среди греческих классиков, как учителя добра и истины в языческом мире. Перевод Плутарха стоил Дестунису большого и продолжительного труда: докапываясь до смысла, он везде руководствовался при переводе лучшими изданиями и пояснял темные места подлинника мнениями комментаторов и переводчиков латинского, французского и немецкого.
Благодаря стараниям А. С. Стурдзы и заботливости графа Румянцева, граф Каподистрия исходатайствовал у Государя (в 1816 г.), чтобы все 13 частей перевода были изданы на счет Кабинета Его Величества в пользу инвалидов.
Переводчик же в награду за свой труд получил от государя 2000 десятин земли. К сожалению, только 6 частей перевода были изданы при Дестунисе; остальные, напечатанные в его отсутствие, вышли в свет с большими ошибками и пропусками.
Около того же времени граф Н. П. Румянцев, тогдашний канцлер, сознавая важность изучения византийской истории в связи с русской, поручил Дестунису составить эллино-русский лексикон, согласно с новейшими успехами филологии.
Составленный Дестунисом словарь по рассмотрении был одобрен Министерством Народного Просвещения, но по каким-то "разным" обстоятельствам остался неизданным.
В 1818 г. Дестунис за отлично-ревностную службу был назначен генеральным консулом в Смирну.
Вскоре здесь вспыхнуло греческое восстание.
Получив предписание переехать на нейтральную землю, Дестунис покинул Смирну, оставив там добрую о себе память, и поселился сперва в Чериго, Ионическом острове, а потом в Венеции.
Здесь он перевел на русский язык сочинение Мельхиора Джиоио: "Le nuove Galateo" и составил "Историко-топографическое описание Венеции"; оба эти труда остались в рукописях.
В 1826 г. Дестунис был вызван в Петербург, где и жил постоянно до 1845 г. В это время он перевел с греческого на русский язык сочинение А. С. Стурдзы: "Ручная книга православного христианина". Этот перевод был напечатан в 1849 году, а вскоре потом вышло и второе его издание.
В 1831 году была издана Правительствующим Сенатом переведенная Дестунисом "Ручная книга законов, или, так называемое, Шестокнижие", собранное Конст. Арменопулом (2 ч. in fol.). Перевод этой книги с новогреческого венецианского издания 1766 г. Дестунис сличил и выправил по древнегреческому подлиннику, находящемуся в Императорской Публичной библиотеке.
Русские ученые, однако, проглядели, не заметили перевода Дестуниса, и даже Розенкампф в своем обозрении "Кормчей Книги", говоря об Арменопуло, умолчал о русском переводе, между тем как именно русским переводом долгое время и руководствовалась Бессарабия.
Вскоре потом Дестунис занялся изучением морского права Европы с целью составить на русском языке руководство к познанию главных вопросов морского права. Знакомый с языками почти всей Европы, Дестунис пользовался обширной литературой: трудами Heineccius''а, Vattel''а, Hubner''а, Mably, Azuni, Zampredi и друг. M. M. Сперанский, рассмотрев в рукописи сочинение Дестуниса, выразил ему свое полное одобрение.
Затем в 1841 г. Дестунис представил свой труд в Министерство Народного Просвещения, которое, признав за автором обширную ученость, познания и трудолюбие, книгу же его "первой и еще единственной в России", предложило автору расширить задачу своего исследования и поместить историческое обозрение разных трактатов, Дестунис считал такую работу себе не под силу, оставил свою рукопись неизданной и напечатал только статью: "Изложение понятий разных народов о власти над морем" (Журн. Мин. Нар. Просв., 1846 г., кн. 5 и 6). С 1838 года, по поручению Академии Наук, Дестунис в продолжение трех лет занимался переводом с греческого "Византийских историков". Он перевел 4 части издания: Corpus scriptorum Historiae Bizantinae (ed. Niebuhrii, Bonna 1831); перевод был одобрен Академиею, но в печати появилось одно только описание "Римского посольства к Аттиле", помещенное в № 2 Журн. Мин. Нар. Просв., за 1842 г., остальная же часть перевода, т. е. сохранившиеся отрывки Дексиппа, Эвнания, Петра Патриция, Малка, Менандра, Олимпиодора, Приска, Кандида, Нанноса, Феофана Византийца и друг. были изданы его сыном уже после его смерти под заглавием: "Византийские историки" и т. д. СПб. 1860 г. В 1841 году Дестунис напечатал в Журн. Мин. Нар. Просв. (ч. XXXII, отд. ІІ) статью: "Нечто о византийских историках", где он вкратце указывает на их значение для русской истории.
Литературно-научные занятия не мешали служебным обязанностям, и Дестунис успешно исполнял неоднократные поручения начальства.
С 1835 года он числился первым драгоманом при Азиатском департаменте, в 1842 году был пожалован чином действительного статского советника, а в 1848 году орденом Станислава 1-й степени.
В 1845 году ради больного сына он ездил в Грецию, за политическим и литературным развитием которой он всегда следил с особым вниманием.
Еще незадолго до смерти, обрадованный переводами с санскритского Димитрия Галаноса, Дестунис написал статью: "О приобретениях, сделанных европейскою и особенно греческою литературою в произведениях древнего Востока" (Журн. Мин. Нар. Просв., ч. XLIX, отд. II), статью, полную метких и ученых замечаний о современногреческом языке, в конце которой для образца приложен перевод с греческого нравоучительных мыслей философа Сенеки.
Семейное несчастье сильно потрясло его усталый от трудов организм, но он все-таки не переставал работать.
В 1848 году в Петербурге свирепствовала холера; жертвой ее был и Дестунис: он умер 31-го июня, после четырех дней страдания.
Еще в молодости (в 1816 г.) Дестунис был избран в действительные члены общества любителей российской словесности при Московском университете, в 1837 г. — в корреспонденты Императорского человеколюбивого общества, в 1836 году — в члены одесского общества Истории и Древностей Российских.
Музей этого общества обязан Дестунису значительным приношением драгоценных остатков древнего искусства, собранных им в Смирне: в 1841 году он прислал до 20 кусков древних мраморов, содержащих обломки барельефов, надгробных надписей, архитектурных орнаментов и проч., а также до 50 штук глиняных сосудов (??к?о?). Дестунис был также членом Афинского общества изящных искусств, а с 1847 года и действительным членом Афинского общества древностей.
Ч. Записки Одесского общества истории и древностей, т. II, ст. Д. Ч. Палеолога, стр. 798—804; Журн. Мин. Нар. Просв. 1851 г., ч. LXXI, отд. VII, стр. 34—40; Журн. Мин. Нар. Просв., 1848 г., ч. 60, стр. 53—54; Иконников, опыт русской историографии, ч. І и II. Брокгауз, "Энцикл.
Сл., т. X, 488; Старчевский, спр. Энц. Сл. т. IV, 78. {Половцов} Дестунис, Спиридон Юрьевич — грек, бывший в русской службе (1782—1848). Род. на острове Корфу; учился в московском университетском пансионе; в 1818 г. послан консулом в Смирну; с 1826 г. жил в СПб. Д. был сведущий эллинист, оказавший услугу верным, хотя тяжелым переводом Плутарха (СПб., 1813—21). В "Ж. М. Н. Пр." помещены его статьи: "О византийских историках" (т. 32), отрывок из Приска (там же), изложение понятий разных народов о власти над морем" (т. 50), "О переводах санскритских сочинений" (т. 54). Сочинение его: "Византийские историки — Дексипп, Эвнапий, Олимпиодор, Малх, Петр Патриций, Менандр, Кандид, Ноннос и Феофан-Византиец" (СПб., 1860) издано его сыном. Его биография в "Записках Одесского общ. истории и древностей" (ч. II). {Брокгауз} Дестунис, Спиридон Юрьевич д. с. с., грек, росс. генеральн. консул в Смирне, писатель-переводчик; р. 1782, † 2 июля 1848 г. {Половцов}