Дандоло Георгий
— переводчик ХVІІІ в. Венецианец родом, он выехал в 1738 году из Италии искать счастья в России, бывшей, по его выражению, в то время "всесветным пристанищем". В России ему удалось устроиться с 1840 года переводчиком при коллегии иностранных дел. В ней он и проходил свое служебное поприще.
Свои досуги от службы Дандоло употреблял на составление российско-итальянско-латино-французского лексикона.
Мысль издать итальянский словарь имела большие основания, так как итальянский язык был важен для дипломатических сношений с Турцией.
Труд свой Дандоло в 1847 году поднес коллегии, в которой служил, и просил напечатать.
Только в 1748 году, после новой просьбы Дандоло, коллегия отсылает лексиконы на просмотр в Академию наук. Академия не одобрила лексиконы Дандоло, приняв во внимание суждение Тредьяковского, что книга Дандоло не лексикон, а вокабуляр.
Тщетно Дандоло указывал на то, что эти слова равнозначущи.
Так как и сам Дандоло сознавал недостатки своего словаря, то, взяв свою рукопись, он начал переделывать ее в течение долгих лет. Но света лексикон не увидел; до нас дошли рукописи 1-го и 2-го издания, хранящиеся в библиотеке Казанского университета вместе с другими бумагами Дандоло.
Рассмотрение этих рукописей объясняет причины отрицательного отзыва о достоинствах лексикона Дандоло.
Вся суть в том, что Дандоло плоховато знал русский язык (напр., он считал синонимами слова: доставать и получать, опорственность отождествлял в упорство).
Мысль об издании словаря не покидала Дандоло до 1780-х годов: он все собирал материал и делал поправки.
За это время мало-помалу Дандоло перешел от словаря к переводам.
В 1764—1765 гг. вышла "Нравоучительная философия, сочинена графом Эммануилом Тезаром, переведена с итал. Георгием Дандолом.
СПб., 2 части". В бумагах Дандоло сохранились ненапечатанными его переводы памфлета в пользу иезуитского ордена, сочинения Ботеро об основании владения, и истории междоусобных войн во Франции Генриха Давиллы.
Н. Попов: "Георгий Дандоло, лексикограф и переводчик прошлого столетия". Библиограф.
Записки 1859 год, т. II, стр. 195 и след. Щ. {Половцов} Дандоло, Георгий — русский лексикограф и переводчик прошлого столетия, родом венецианец.
В 1738 г. прибыл в Россию, которая, по его словам, была в то время "всесветным пристанищем, привлекавшим к себе от наидальнейших европейских краев превеликое число благородных особ". В 1740 г. Д. сделался переводчиком при коллегии иностранных дел; в 1747 г. представил в коллегию для напечатания составленный им российско-латино-итальяно-французский лексикон, заключавший в себе до 10000 слов и некоторые грамматические наставления о русск. и итал. яз. Коллегия отослала труд Д. для рассмотрения в акд. наук, где довольно строгим судьей явился Тредьяковский, утверждавший, что это не лексикон, а вокабуляр.
Тщетно Д. доказывал, что нет разницы между этими двумя словами, и, допуская неполноту, неизбежную в подобного рода трудах, говорил, что "лучше из готовой ржаной муки хлебы печь и алчным подавать, нежели до будущей пшеничной отказывать"; труд его остался неизданным.
Тем не менее Д. до 1780-х годов не переставал работать над усовершенствованием своего лексикона.
Из переводов Д. напечатана была "Нравоучительная философия, гр. Тезаур" (СПб., 1764—65). Другие переводы его и между ними отрывок из памфлета в пользу иезуитского ордена, уничтоженного Климентом XIV, хранятся в рукописях в библиотеке Казанского унив., где имеются и рукописи обеих частей его лексикона.
Подробности спора между Д. и Тредьяковским в "Библиографических записках" 1859 г. № 7. {Брокгауз} Дандоло, Георгий русск. лексикограф и перев. ХVIII в., р. в Венеции, с. итальянца. {Венгеров} Дандоло, Георгий переводчик с итал. при Коллегии иностран. дел, лексикограф (1740 г.). {Половцов}